Hello everyone! Here’s another chapter of Kanna the Godless. I’ve been struggling in deciding whether or not I should change some terms in this novel to make the differences more clear. I’ve been using several terms that the previous translator used like spirit magic, but now there’s spirit magic and magic, which are two entirely different magic systems from what I read. Strictly speaking, the spirit magic here is literally translated as spirit art/spirit technique(精霊術) and magic is literally translated as magic art/magic technique(魔術), though it’s mostly translated as just magic, but also sorcery. Shall I just change spirit magic to spirit art to make a bigger distinction between the two magic systems? Then again, I also use sorcerer to describe someone who use magic to fight. Please voice your thoughts in the comment section and enjoy the read.